5 самых курьезных недоразумений, связанных с буквой "Ё"
29 ноября 1783 года на заседании Российской академии княгиня Екатерина предложила использовать букву «ё» вместо двух букв «io». Это нововведение многое упростило, но привело и к ряду забавных случаев, которые мы вспомнили в связи с празднованием Дня буквы «Ё».
1. В одно из посольств Великобритании в СССР однажды пришло письмо, в котором сообщалось, что Королева Елизавета принята в его штат на должность машинистки. Далее предписывалось внести новую сотрудницу в штатное расписание и указывался размер ее зарплаты. Потрясенный начальник департамента ответил недоуменным письмом. В ответ пришло разъяснение: «Не королева Елизавета принята в ряды сотрудников посольства, а Королёва Елизавета Борисовна, дипломированная машинистка».
2. Герой романа «Анна Каренина» Левин в оригинальной рукописи Льва Толстого именуется «Лёвин». Но сотрудники типографии не пожелали возиться с малопопулярной буквой, и в первом издании книги она отсутствует. Поскольку это издание стало образцом для всех последующих, Левин вошел в русскую литературы без двух точек над «е».
3. Роман А.К. Толстого «Петр Первый» в эпоху застоя пережил многотысячное издание без буквы «ё». Во время описываемого в романе конфликта с царевной Софьей один из приближенных будущего императора неожиданно для читателя заявляет: «При этаком-то государе передохнем!» Разумеется, имелось в виду, что говоривший рассчитывал на долгожданный отдых, — но без двух точек смысл фразы поменялся на противоположный.
4. В 2004 году в литературном журнале «Нева» была опубликована рецензия Анны Кузнецовой на роман Людмилы Улицкой «Искренне Ваш Шурик» (М.: Изд-во Эксмо, 2004). В рецензии содержался такой текст: «Неожиданность, чудом проникшая в этот идеально защищенный от художественной заразы текст, - это его екающий диалект. Нет-нет да и встретишь на этих страницах ничем не объяснимые, непонятно как образовавшиеся одноплановые опечатки: сколько бы раз ни встретилось в тексте упоминание кубинца, он будет охарактеризован как «темнокожий». «Слезами» здесь пишется как «слезами». Еще встречаются такие изыски, как «все прочие препятствия», «легко встать из-за стола», приятную теплоту»…». Читатели журнала, не державшие в руках обсуждаемой книги, наверное, были в недоумении от этой статьи. А все дело в том, что в книге Улицкой были напечатаны через «ё» даже такие слова, как «слёзами», «тёмнокожий», «лёгко» и «тёплота».
5. В 2005 году, после акции молодежного движения «Идущие вместе», которое подвергло книги Владимира Сорокина ритуальному публичному спусканию в унитаз, они стали продаваться в невероятных количествах, и издательство Ad Marginem отправляло дополнительные тиражи в типографию, впопыхах забыв про корректорские правки. Сборник Сорокина «Пир» 20 вышел тиражом 20 тысяч экземпляров вообще без буквы «ё», которая выпала из PDF-файла, и в рассказе «Ю» из этого сборника, где действует герой по имени Великий Ёё, вместо имени зияла пустота.
1. В одно из посольств Великобритании в СССР однажды пришло письмо, в котором сообщалось, что Королева Елизавета принята в его штат на должность машинистки. Далее предписывалось внести новую сотрудницу в штатное расписание и указывался размер ее зарплаты. Потрясенный начальник департамента ответил недоуменным письмом. В ответ пришло разъяснение: «Не королева Елизавета принята в ряды сотрудников посольства, а Королёва Елизавета Борисовна, дипломированная машинистка».
2. Герой романа «Анна Каренина» Левин в оригинальной рукописи Льва Толстого именуется «Лёвин». Но сотрудники типографии не пожелали возиться с малопопулярной буквой, и в первом издании книги она отсутствует. Поскольку это издание стало образцом для всех последующих, Левин вошел в русскую литературы без двух точек над «е».
3. Роман А.К. Толстого «Петр Первый» в эпоху застоя пережил многотысячное издание без буквы «ё». Во время описываемого в романе конфликта с царевной Софьей один из приближенных будущего императора неожиданно для читателя заявляет: «При этаком-то государе передохнем!» Разумеется, имелось в виду, что говоривший рассчитывал на долгожданный отдых, — но без двух точек смысл фразы поменялся на противоположный.
4. В 2004 году в литературном журнале «Нева» была опубликована рецензия Анны Кузнецовой на роман Людмилы Улицкой «Искренне Ваш Шурик» (М.: Изд-во Эксмо, 2004). В рецензии содержался такой текст: «Неожиданность, чудом проникшая в этот идеально защищенный от художественной заразы текст, - это его екающий диалект. Нет-нет да и встретишь на этих страницах ничем не объяснимые, непонятно как образовавшиеся одноплановые опечатки: сколько бы раз ни встретилось в тексте упоминание кубинца, он будет охарактеризован как «темнокожий». «Слезами» здесь пишется как «слезами». Еще встречаются такие изыски, как «все прочие препятствия», «легко встать из-за стола», приятную теплоту»…». Читатели журнала, не державшие в руках обсуждаемой книги, наверное, были в недоумении от этой статьи. А все дело в том, что в книге Улицкой были напечатаны через «ё» даже такие слова, как «слёзами», «тёмнокожий», «лёгко» и «тёплота».
5. В 2005 году, после акции молодежного движения «Идущие вместе», которое подвергло книги Владимира Сорокина ритуальному публичному спусканию в унитаз, они стали продаваться в невероятных количествах, и издательство Ad Marginem отправляло дополнительные тиражи в типографию, впопыхах забыв про корректорские правки. Сборник Сорокина «Пир» 20 вышел тиражом 20 тысяч экземпляров вообще без буквы «ё», которая выпала из PDF-файла, и в рассказе «Ю» из этого сборника, где действует герой по имени Великий Ёё, вместо имени зияла пустота.
11
Другие новости
Оставить комментарий
показать все комментарии (10)
Написать комментарий: