Али-Баба и Наполеон, или Почему журнал – это магазин?

Первый в мире детский журнал появился в Англии в 18 веке, в 1765 году. Он так и назывался: «Журнал для малюток, или Золотая библиотека для юных леди и джентльменов» («The Lilliputian Magazine, or, The young gentelman and lady's golden library»).


"Журнал для малюток", 1765 г.


Цветных картинок в этом журнале не было, были только чёрно-белые гравюры, и то далеко не на всех страницах. В каждом номере были загадки, эпиграммы, рассказы о путешествиях, песенки, стихи и назидательно-приключенческие рассказы.

Названия у рассказов были, по тогдашней моде, длинными и вычурными, скажем, «Приключение юного Томми Трасти и его спасение непослушной мисс Бидди Джонсон от воров, которые собирались её убить».


Вот они, "Приключения юного Томми Трасти" (простака)


Познавательный и недорогой «Журнал для малюток» прижился и стал очень даже популярен.

В 1772 году похожее издание для детей появилось в Германии (точнее, в Саксонии, государства Германия тогда не было) – это был «Лейпцигский еженедельный листок» («Leipziger Wochenblatt»).



"Лейпцигский еженедельный листок", 1772 г.


А в 1785 году первый журнал для детей появился и в России – это было бесплатное приложение к газете «Московские Ведомости», которое называлось «Детское чтение для сердца и разума».


"Детское чтение для сердца и разума", 1787 г.


Кстати, в русском языке прижилось слово «журнал» – а слово это французское, означает оно «газета» и происходит от слова «jour», то есть «день»; буквально «журнал» означает «ежедневный» (каждый день выходят именно газеты, а не журналы). А вот по-английски «журнал» будет «magazine», неожиданно, правда? Что может быть общего у журнала с магазином?


"Мурзилка", 1924 г.


Чтобы разобраться, нам придётся обратиться за помощью к ещё одному языку – арабскому. В нём есть глагол «хазана» со значением «хранить». От этого слова можно образовать глагольное существительное «махзан» – то есть «хранилище», «склад». Из арабского языка это слово попало в итальянский (magazzino), оттуда – во французский (magasine), и снова со значением «склад».


Пещера Али-Бабы – самый настоящий "магазин" (то есть махзан).


В исторических книжках о войне 1812 года можно прочитать, скажем «Наполеон, отступая, бросил богатейшие армейские магазины» – «магазин» в данном случае значит именно «склад».


"Бегство Наполеона на остров Эльба". Иллюстрация из французского журнала. Обратите внимание, как французский художник изобразил Москву (в правом верхнем углу).


А вот из французского слово «магазин» попало в русский и английский языки, но с разными значениями – в русском языке оно стало обозначать «место для торговли», а в английском – «собрание (хранилище) статей и рассказов на разные темы».

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен

1
Другие новости

Оставить комментарий

Просто прохожий
Просто прохожий Добавил(а) :
19 августа 2024 16:12 #
ПивоРыбкаТортикЛифчикЗонтик - 3000 комментовЧайник - 7000 комментовБарабан - 15000 комментовКоньяк за первую публикацию
Независимо от того, как французский художник изобразил Москву (в правом верхнем углу), получил Наполеон недурно именно оттуда...
Независимо от того, как французский художник изобразил Москву (в правом верхнем углу), получил Наполеон недурно именно оттуда...
olddevil
olddevil Добавил(а) :
19 августа 2024 16:23 #
ПивоРыбкаТортикЛифчикЗонтик - 3000 комментов
Написал(а) Просто прохожий Сегодня, 16:12
Независимо от того, как французский художник изобразил Москву (в правом верхнем углу), получил Наполеон недурно именно оттуда...

из Москвы он ушел сам, а вот пинками всю дорогу гнали
Написал(а) Просто прохожий Сегодня, 16:12
Независимо от того, как французский художник изобразил Москву (в правом верхнем углу), получил Наполеон недурно именно оттуда...

из Москвы он ушел сам, а вот пинками всю дорогу гнали

Написать комментарий:


Привет, Гость!

Для отправки комментария введи свои логин (или email) и пароль

Либо войдите, используя профиль в соцсети
МАТ в камментах - БАН 3 дня!