12 голливудских фильмов, чьи названия были крайне необычно переведены в разных странах ❘ фото

Названия западных фильмов причудливо и без сохранения оригинального значения переводят не только российские локализаторы — подобными трюками грешат во всём мире. И причины везде одинаковые: что-то невозможно корректно перевести с английского, некоторые смыслы зрители, не живущие в США, могут не выкупить, да и просто переводчикам хочется больше свобод и творчества.



«Мальчик, который утонул в шоколаде»

«Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) в Дании.

Вообще в экранизациях этой истории присутствуют некоторые элементы хоррора, но нельзя же прямо вот так!

«Любовь в небесах»



«Лучший стрелок» (1986) в Израиле.

Вот так умело можно превратить милитаристский фильм в романтический, просто сместив акцент в названии.

«Тюрьма для ангелов»



«Побег из Шоушенка» (1994) в Румынии.

Вероятно, имелось в виду, что в Шоушенке, по признанию самих заключённых, никто ни в чём не виноват. Кроме Рэда.

«Одиннадцать мужчин и один секрет»



«Одиннадцать друзей Оушена» (2001) в Бразилии.

Так недалеко и до «Одиннадцати секретничающих мужчин». Зато какая сразу интрига, ух! Настоящий бразильский сериал.

«Дырка Малковича»


«Быть Джоном Малковичем» (1999) в Японии.

Джон Малкович и так, наверное, пожалел, что согласился на съёмки в этом фильме, но это уж совсем!


«Капитан Супермаркет»



«Армия тьмы» (1992) в Японии.

Фильм действительно заканчивается сценой в супермаркете, где работает главный герой, но это обстоятельство очень слабо связано с основными событиями. Не знакомый со «Зловещими мертвецами» зритель мог подумать, что это такой новый супергерой — фильм как раз вышел в один год с «Бэтмен возвращается».

«Мистер Кошачье дерьмо»



«Лучше не бывает» (1997) в Китае.

Почему же кошачье?! Ведь герой Джека Николсона был вынужден присматривать за собачкой. Но будь оно даже собачьим, в чём смысл такой жёсткости, непонятно.


«Электронный убийца»



«Терминатор» (1984) в Польше.

Сейчас так могли бы назвать электронные сигареты. Слово «электронный» какое-то слишком безобидное для той жути, которую из себя представлял герой Шварценеггера в первом фильме.

«Если ты покинешь меня, я тебя удалю»


«Вечное сияние чистого разума» (2004) в Италии.

Во-первых, спойлер. Во-вторых, звучит угрожающе. Да ещё и оригинальное красивое выражение стёрли. Ну что ж вы, итальянцы!

«Ночь холодных носов»



«101 далматинец» (1961) в Аргентине.

Звучит как отсылка к «Ночи живых мертвецов», которые вышли через 7 лет.

«Реальные упыри»



«Чем мы заняты в тени» (2014) в России.

Спасибо вышедшим в 2010 году «Реальным пацанам» и фильму «Реальные кабаны».

«Мама, я опоздал на самолёт!»


«Один дома» (1990) во Франции.

Уже в самом названии вина за всё произошедшее снимается с родителей, которые вообще-то очень даже не подарок! Мы даже включали старших Маккалистеров вот в этот список родителей из кино, опасных для своих же детей, посмотрите. Кстати, вторая часть переведена как «Мама, я снова опоздал на самолёт!».

Вы думаете, дальше фильмы этой серии стали называться как и везде? Non!

Третья часть называется «Мама, я забочусь о плохих парнях!», четвёртая — «Мама, я один против всех», пятая — «Мама, в доме привидения!»

Мама точно в шоке.

Источник

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен

1
Другие новости

Оставить комментарий

Просто прохожий
Просто прохожий Добавил(а) :
19 апр. 18:28 #
ПивоРыбкаТортикЛифчикЗонтик - 3000 комментовЧайник - 7000 комментовБарабан - 15000 комментовКоньяк за первую публикацию
Забавно...
Забавно...
Уралец
Уралец Добавил(а) :
19 апр. 21:32 #
ПивоРыбкаТортикЛифчикЗонтик - 3000 комментовКоньяк за первую публикацию
Интересно, что движет авторами таких переводов? Местные менталитет, культура?
Интересно, что движет авторами таких переводов? Местные менталитет, культура?

показать все комментарии (5)

Написать комментарий:


Привет, Гость!

Для отправки комментария введи свои логин (или email) и пароль

Либо войдите, используя профиль в соцсети
МАТ в камментах - БАН 3 дня!