Кто такие «Шерочка с Машерочкой»? И откуда пошло выражение?
Историю о неразлучных подругах Шерочки и Машерочки, которые всюду ходили вместе, вы наверняка слышали от своих бабушек, а те, в свою очередь, от своих бабушек. Давайте вдохнем новую жизнь в выражение «Шерочка с Машерочкой», которое постепенно забывается, а современная молодежь о нем даже и не слышала.
Не для кого не новость, что до революции французский язык в России был на пике своей популярности. Понятное дело, что не среди крестьян и рабочих. По-французски общались исключительно в «хорошем обществе». А.С. Пушкин освоил русский язык и грамматику только после того, как написал первые стихи на французском. Помните строки из «Евгения Онегина»:
Татьяна Ларина, как и все девушки из высшего общества, с самого детства была приучена разговаривать на французском, а русский язык использовался лишь в приказном порядке — для прислуги: «Принеси, подай, пошел вон».
При этом и французский язык усваивался тоже через пень-колоду. Получилась такая гремучая «смесь французского с нижегородским», как верно это подметил А.С. Грибоедов.
Смольный Институт благородных девиц
Особенно французская речь процветала в учебных заведениях для юных дам. В сфере женского образования тогда славился Смольный Институт благородных девиц, воспитанницами которого были девушки из знатных семей. Девушек практически не выпускали за пределы учебного заведения, они носили скромные форменные платья и грубое белье, умывались холодной водой и общались друг с другом преимущественно по-французски или по-немецки. Даже на балы, которые устраивались в Смольном институте, мужчины не допускались. Так что танцы с кавалерами оставались недосягаемой мечтой вплоть до окончания института. Выход был один — танцевать друг с другом.
В парке монастыря, где находилось заведение, девушки гуляли парами, время от времени сливаясь в танце. И обращаясь друг к другу они исключительно вежливо:
Проходящие мимо люди, которым был чужд французский дух, заслышав, что девушки на прогулках обращаются друг к другу не по имени, а именно «шери и машери», стали называть институток Шерочками и Машерочками. Чуть позже фраза стала нарицательной. Так стали называть танцующих вместе двух девушек, которым по какой-то причине не хватило кавалеров.
А после революции фразеологизм претерпел изменения, и так стали называть всех «неразлучников» без исключения: двух подруг, закадычных приятелей и даже супругов, которые повсюду появляются только вместе. И танцевать им для этого теперь совершенно не обязательно.
Источник
Не для кого не новость, что до революции французский язык в России был на пике своей популярности. Понятное дело, что не среди крестьян и рабочих. По-французски общались исключительно в «хорошем обществе». А.С. Пушкин освоил русский язык и грамматику только после того, как написал первые стихи на французском. Помните строки из «Евгения Онегина»:
И изъяснялася с трудом на языке своем родном.
Татьяна Ларина, как и все девушки из высшего общества, с самого детства была приучена разговаривать на французском, а русский язык использовался лишь в приказном порядке — для прислуги: «Принеси, подай, пошел вон».
При этом и французский язык усваивался тоже через пень-колоду. Получилась такая гремучая «смесь французского с нижегородским», как верно это подметил А.С. Грибоедов.
Смольный Институт благородных девиц
Особенно французская речь процветала в учебных заведениях для юных дам. В сфере женского образования тогда славился Смольный Институт благородных девиц, воспитанницами которого были девушки из знатных семей. Девушек практически не выпускали за пределы учебного заведения, они носили скромные форменные платья и грубое белье, умывались холодной водой и общались друг с другом преимущественно по-французски или по-немецки. Даже на балы, которые устраивались в Смольном институте, мужчины не допускались. Так что танцы с кавалерами оставались недосягаемой мечтой вплоть до окончания института. Выход был один — танцевать друг с другом.
В парке монастыря, где находилось заведение, девушки гуляли парами, время от времени сливаясь в танце. И обращаясь друг к другу они исключительно вежливо:
«cher», «ma cherie». Что в переводе означало — моя милая, моя дорогая.
Проходящие мимо люди, которым был чужд французский дух, заслышав, что девушки на прогулках обращаются друг к другу не по имени, а именно «шери и машери», стали называть институток Шерочками и Машерочками. Чуть позже фраза стала нарицательной. Так стали называть танцующих вместе двух девушек, которым по какой-то причине не хватило кавалеров.
А после революции фразеологизм претерпел изменения, и так стали называть всех «неразлучников» без исключения: двух подруг, закадычных приятелей и даже супругов, которые повсюду появляются только вместе. И танцевать им для этого теперь совершенно не обязательно.
Источник
4
Другие новости
Оставить комментарий
показать все комментарии (6)
Написать комментарий: