Троянская война, мертвецы и маяки: 10 книг, которые нужно прочитать этим летом (9 фото)
От Троянской войны до американских индейцев, от «нового Маркеса» до ирландского классика. «Афиша Daily» выбрала 10 книг, которыми надо будет зачитываться этим летом.
«Две недели в сентябре» Р.С.Шерриффа
Corpus, перевод Анны Гайденко
Вряд ли имя Роберта Седрика Шерриффа вам знакомо — этого британского джентльмена, изволившего в прошлом веке заниматься литературой, изрядно присыпало пеплом времени. Но в 2006 году его (как и Джона Уильямса со «Стоунером») раскопали, отряхнули, переиздали — и ранний роман Шерриффа «The Fortnight in September» (1931) стали осторожно называть классикой.
На сентябрь внимания не обращайте — это самая что ни на есть летняя книга: солнечная, нежная и, как беззастенчиво сообщает блерб от Кадзуо Исигуро, «жизнеутверждающая». Написанная просто, но не заурядно, и с таким неторопливым придыханием, которое только в XX веке умели не превращать в натужное сопение. Сюжета при этом, считайте, нет: отпуск, море, почтенное семейство и всякие средней значительности происшествия.
«Звук падающих вещей» Хуана Габриэля Васкеса
Livebook, перевод Михаила Кожухова
Умеренно мрачная и умеренно сложная проза из раскаленной Колумбии: молодой преподаватель права застает убийство своего знакомого по бильярдной, затевает расследование и попадает в кровавый криминальный переплет. Впрочем, не криминалом единым — будут и любовь, и семья, и остальные материи, из которых обычно собирают премиальные романы.
Хуан Габриэль Васкес — большая звезда испаноязычной литературы, которого кличут «новым Маркесом» и все такое прочее. Особых языковых препон Васкес не чинит, но все-таки будьте готовы порой пробираться сквозь джунгли колумбийского колорита. Важный в этом свете нюанс: книга издана в двух переводах, Маши Малинской и Михаила Кожухова, и если романтика джунглей вам не близка, советуем более адаптированный второй.
«Одиссея. Древнегреческий эпос в пересказе Сергея Носова» Сергея Носова
«Лимбус Пресс»
Снова адаптация, на сей раз тотальная: писатель, драматург и лауреат «Нацбеста» Сергей Носов перепевает старину Гомера. Написанный гекзаметром оригинал в шезлонге особо не почитаешь, а вот прозаическое переложение от многоопытного мужа отечественной словесности — очень даже. Еще и с иллюстрациями!
«Радин» Лены Элтанг
«Альпина нон-фикшн»
Изысканный эмигрантский как бы детектив: у писателя Радина, променявшего родные березки на португальские азулежу, в поезде крадут рукопись нового романа, вернуть предлагают в обмен на участие в необременительной вроде бы афере — нужно ненадолго притвориться детективом. Да еще и денег обещают, а с деньгами у Радина туго
Обладательница «НОСа» Элтанг (сама эмигрантка), несмотря на печально актуальные вводные, написала совершенно вневременной роман. Дело происходит в 19-м году нашего века, но из‑за ностальгической ткани текста кажется, что во времена Пуаро, и это в данном случае комплимент. Да и вообще получился по-хорошему неспешный, с точеными ключицами, кристально ясный текст.
«Водные ритуалы» Эвы Гарсии Саэнс де Уртури
Inspiria, перевод Надежды Беленькой
Серьезный мрачный детектив. В наличии инспектор полиции с нарушенными речевыми функциями, серийный убийца, испытывающий слабость к причудливым ритуальным извращениям, и непременное пересечение интересов — злодей специализируется по беременным, а избранница инспектора как раз на сносях.
Формально это продолжение романа «Жало белого города», но читать можно и с наскока. Написано, прямо скажем, не без изъянов, есть перебор с сантиментами, но главное конкурентное преимущество «Водных ритуалов» — конечно, локация. Колорит Страны Басков — это бульон, который трудно испортить, и у испанской писательницы получился на его основе наваристый детектив.
«Семь мужей Эвелин Хьюго» Тейлор Дженкинс Рейд
Inspiria, перевод Сергея Самуйлова
Неприметной сотруднице глянцевого журнала привалило счастье: дива старого Голливуда, а ныне затворница Эвелин Хьюго созрела исповедаться в формате мемуаров — причем именно нашей героине, которая знать ее не знает. Почему именно ей, обязательно расскажут, но сперва мы как следует пороемся в загадках, сплетнях и грязных голливудских кладовых.
Все это очень похоже на идеальную современную мелодраму: текст заигрывает с фактурной эпохой и всеми штампами, связанными с фабрикой грез, но при этом глядит на них сквозь феминизм и прочие достижения современной культуры. Вдобавок Рейд пишет по-хорошему просто — на выходе получаем невесомое, но совсем не стыдное чтение.
«В Дублине скажут и не такое» Пата Инголдзби
«Городец», перевод Шаши Мартыновой
Список летнего чтения без сборника рассказов — буквы на ветер. Жаль, издатели не часто балуют — и все же пару жемчужинок из недавних книг выловить можно.
Одна из них — несомненно, сборник избранных стихотворений и миниатюрной прозы Пата Инголдзби, переведенный заслуженным амбассадором ирландской литературы в России Шаши Мартыновой. Инголдзби совсем не похож на Джойса, Фланна О’Брайена и других своих зубодробительных соотечественников, так что не пугайтесь. Его вещественные, почти репортажные заметки из Дублинских подворотен — это в первую очередь опыты разнообразных взаимодействий с реальностью, и в дни, когда она вмиг ушла из‑под ног, это неплохой способ ее нащупать.
«Человек, который умер дважды» Ричарда Османа
«Манн, Иванов и Фербер», перевод Галины Соловьевой
Уютный комедийный детектив: пенсионерская сыскная братия из «Клуба убийств по четвергам», распутав прошлое дельце, впутывается в новое. Героиня получает письмо от человека, который вроде бы мертв, а дальше как по писаному: краденые алмазы, наркоторговцы, британская контрразведка и трупы, трупы, трупы.
Обаятельные старички против преступности — предложение, которому трудно сопротивляться. Осман, определенно, набивает руку: делать смешно, грустно и посыпать сверху мудрыми трюизмами теперь получается увереннее, чем в первом романе. Конечно, все это немножко guilty pleasure, но кто мы такие, чтобы занудствовать.
«И будет рыдать земля. Как у индейцев отняли Америку» Питера Коззенса
«Альпина нон-фикшн», перевод Марии Десятовой
Когда хочется почитать что‑нибудь серьезное, но не хочется плешь на затылке прочесать, изрядно беллетризованный нон-фикшен — настоящее спасение. Американский историк и дипломат Питер Коззенс написал именно такой: его почти 600-страничный эпос об Индейских войнах читается как самый настоящий — только насквозь документальный — роман: с главными и второстепенными героями, кровавыми сражениями и маленькими вооруженными всадниками на фоне большой беспощадной истории.
«Кругосветный атлас маяков» Хосе Луиса Гонсалеса Масиаса
«Колибри», перевод Екатерины Новохатько
Напоследок лот для визуалов — донельзя иллюстрированная энциклопедия маяков. Испанец Хосе Луис Гонсалес, конечно, призывает не расслабляться и описывает свое детище как «способ познать нас самих, отраженных в зеркале человеческой природы», и т. д. и т. п., но по секрету скажу вам, что это необязательно. Если рефлексировать вы уже подустали, можно ограничиться туристической экскурсией, а еще «послушать» истории: о слепых смотрителях, призраках, кораблекрушениях, ну и просто полюбоваться маяками — очень уж это медитативное занятие.
Источник
«Две недели в сентябре» Р.С.Шерриффа
Corpus, перевод Анны Гайденко
Вряд ли имя Роберта Седрика Шерриффа вам знакомо — этого британского джентльмена, изволившего в прошлом веке заниматься литературой, изрядно присыпало пеплом времени. Но в 2006 году его (как и Джона Уильямса со «Стоунером») раскопали, отряхнули, переиздали — и ранний роман Шерриффа «The Fortnight in September» (1931) стали осторожно называть классикой.
На сентябрь внимания не обращайте — это самая что ни на есть летняя книга: солнечная, нежная и, как беззастенчиво сообщает блерб от Кадзуо Исигуро, «жизнеутверждающая». Написанная просто, но не заурядно, и с таким неторопливым придыханием, которое только в XX веке умели не превращать в натужное сопение. Сюжета при этом, считайте, нет: отпуск, море, почтенное семейство и всякие средней значительности происшествия.
«Звук падающих вещей» Хуана Габриэля Васкеса
Livebook, перевод Михаила Кожухова
Умеренно мрачная и умеренно сложная проза из раскаленной Колумбии: молодой преподаватель права застает убийство своего знакомого по бильярдной, затевает расследование и попадает в кровавый криминальный переплет. Впрочем, не криминалом единым — будут и любовь, и семья, и остальные материи, из которых обычно собирают премиальные романы.
Хуан Габриэль Васкес — большая звезда испаноязычной литературы, которого кличут «новым Маркесом» и все такое прочее. Особых языковых препон Васкес не чинит, но все-таки будьте готовы порой пробираться сквозь джунгли колумбийского колорита. Важный в этом свете нюанс: книга издана в двух переводах, Маши Малинской и Михаила Кожухова, и если романтика джунглей вам не близка, советуем более адаптированный второй.
«Одиссея. Древнегреческий эпос в пересказе Сергея Носова» Сергея Носова
«Лимбус Пресс»
Снова адаптация, на сей раз тотальная: писатель, драматург и лауреат «Нацбеста» Сергей Носов перепевает старину Гомера. Написанный гекзаметром оригинал в шезлонге особо не почитаешь, а вот прозаическое переложение от многоопытного мужа отечественной словесности — очень даже. Еще и с иллюстрациями!
«Радин» Лены Элтанг
«Альпина нон-фикшн»
Изысканный эмигрантский как бы детектив: у писателя Радина, променявшего родные березки на португальские азулежу, в поезде крадут рукопись нового романа, вернуть предлагают в обмен на участие в необременительной вроде бы афере — нужно ненадолго притвориться детективом. Да еще и денег обещают, а с деньгами у Радина туго
Обладательница «НОСа» Элтанг (сама эмигрантка), несмотря на печально актуальные вводные, написала совершенно вневременной роман. Дело происходит в 19-м году нашего века, но из‑за ностальгической ткани текста кажется, что во времена Пуаро, и это в данном случае комплимент. Да и вообще получился по-хорошему неспешный, с точеными ключицами, кристально ясный текст.
«Водные ритуалы» Эвы Гарсии Саэнс де Уртури
Inspiria, перевод Надежды Беленькой
Серьезный мрачный детектив. В наличии инспектор полиции с нарушенными речевыми функциями, серийный убийца, испытывающий слабость к причудливым ритуальным извращениям, и непременное пересечение интересов — злодей специализируется по беременным, а избранница инспектора как раз на сносях.
Формально это продолжение романа «Жало белого города», но читать можно и с наскока. Написано, прямо скажем, не без изъянов, есть перебор с сантиментами, но главное конкурентное преимущество «Водных ритуалов» — конечно, локация. Колорит Страны Басков — это бульон, который трудно испортить, и у испанской писательницы получился на его основе наваристый детектив.
«Семь мужей Эвелин Хьюго» Тейлор Дженкинс Рейд
Inspiria, перевод Сергея Самуйлова
Неприметной сотруднице глянцевого журнала привалило счастье: дива старого Голливуда, а ныне затворница Эвелин Хьюго созрела исповедаться в формате мемуаров — причем именно нашей героине, которая знать ее не знает. Почему именно ей, обязательно расскажут, но сперва мы как следует пороемся в загадках, сплетнях и грязных голливудских кладовых.
Все это очень похоже на идеальную современную мелодраму: текст заигрывает с фактурной эпохой и всеми штампами, связанными с фабрикой грез, но при этом глядит на них сквозь феминизм и прочие достижения современной культуры. Вдобавок Рейд пишет по-хорошему просто — на выходе получаем невесомое, но совсем не стыдное чтение.
«В Дублине скажут и не такое» Пата Инголдзби
«Городец», перевод Шаши Мартыновой
Список летнего чтения без сборника рассказов — буквы на ветер. Жаль, издатели не часто балуют — и все же пару жемчужинок из недавних книг выловить можно.
Одна из них — несомненно, сборник избранных стихотворений и миниатюрной прозы Пата Инголдзби, переведенный заслуженным амбассадором ирландской литературы в России Шаши Мартыновой. Инголдзби совсем не похож на Джойса, Фланна О’Брайена и других своих зубодробительных соотечественников, так что не пугайтесь. Его вещественные, почти репортажные заметки из Дублинских подворотен — это в первую очередь опыты разнообразных взаимодействий с реальностью, и в дни, когда она вмиг ушла из‑под ног, это неплохой способ ее нащупать.
«Человек, который умер дважды» Ричарда Османа
«Манн, Иванов и Фербер», перевод Галины Соловьевой
Уютный комедийный детектив: пенсионерская сыскная братия из «Клуба убийств по четвергам», распутав прошлое дельце, впутывается в новое. Героиня получает письмо от человека, который вроде бы мертв, а дальше как по писаному: краденые алмазы, наркоторговцы, британская контрразведка и трупы, трупы, трупы.
Обаятельные старички против преступности — предложение, которому трудно сопротивляться. Осман, определенно, набивает руку: делать смешно, грустно и посыпать сверху мудрыми трюизмами теперь получается увереннее, чем в первом романе. Конечно, все это немножко guilty pleasure, но кто мы такие, чтобы занудствовать.
«И будет рыдать земля. Как у индейцев отняли Америку» Питера Коззенса
«Альпина нон-фикшн», перевод Марии Десятовой
Когда хочется почитать что‑нибудь серьезное, но не хочется плешь на затылке прочесать, изрядно беллетризованный нон-фикшен — настоящее спасение. Американский историк и дипломат Питер Коззенс написал именно такой: его почти 600-страничный эпос об Индейских войнах читается как самый настоящий — только насквозь документальный — роман: с главными и второстепенными героями, кровавыми сражениями и маленькими вооруженными всадниками на фоне большой беспощадной истории.
«Кругосветный атлас маяков» Хосе Луиса Гонсалеса Масиаса
«Колибри», перевод Екатерины Новохатько
Напоследок лот для визуалов — донельзя иллюстрированная энциклопедия маяков. Испанец Хосе Луис Гонсалес, конечно, призывает не расслабляться и описывает свое детище как «способ познать нас самих, отраженных в зеркале человеческой природы», и т. д. и т. п., но по секрету скажу вам, что это необязательно. Если рефлексировать вы уже подустали, можно ограничиться туристической экскурсией, а еще «послушать» истории: о слепых смотрителях, призраках, кораблекрушениях, ну и просто полюбоваться маяками — очень уж это медитативное занятие.
Источник
0
Другие новости
Оставить комментарий
Написать комментарий: