Страницы истории "The Wild Pack"
В своё время, этот фильм был чрезвычайно популярен в СССР. По результатам года «Комсомольская правда» назвала его в 1974-м лучшим иностранным фильмом (хотя снят был в 1971).
А вот у себя на родине – в США (там он вышел под названием The Wild Pack) фильм из-за своей социальной направленности провалился и остался неизвестным. Провал фильма был настолько грандиозным и он остался до такой степени незамеченным, что даже в базе imdb.com он присутствует только под своим русским названием на русском языке - "Генералы песчаных карьеров".
Фильм поставил американский режиссёр Холла Бартлетт роману Жоржи Амаду "Капитаны песка" вышедшего в 1937 году.
Из аннотации к фильму:
"Тысячи покинутых беспризорных детей скитаются по просторам Южной Америки. В Бразилии они роются в отбросах, попрошайничают и воруют. Их дом — улица, они озлоблены и одиноки. Чтобы не пропасть поодиночке, они сбиваются в стаи и терроризируют «благополучных» буржуа. Одна такая стая нашла пристанище среди песчаных дюн, на берегу океана. В народе их называют — «генералы песчаных карьеров». Эти парни готовы сражаться за кусок хлеба, и не позавидуешь тому, кто окажется у них на пути — эти мальчишки опасны и жестоки. Однако и у них есть сердца, есть желание любить и быть любимыми. Поэтому, когда беспризорники знакомятся с девушкой Дорой и её братом, которых родственники выгнали на улицу, «капитаны песка» дают новым сиротам кров, еду и защиту. Добрая, отзывчивая и бесстрашная Дора быстро вливается в мужской коллектив, заменяя одиноким мальчишкам и сестру, и мать. Вместе они совершают немало дерзких ограблений, не подозревая, что дни их коммуны сочтены!"
Поколение 60-х в СССР любило этот фильм, те, кто родился позже – его уже не видели. Не видели – но слышали. Потому что песню из фильма "Генералы песчаных карьеров" знают даже те, кто родился спустя 30 лет после его выхода. А по количеству переводов на русский, эта песня до сих пор, пожалуй, не имеет равных.
Сначала появились самопальные переводы.
"Печально чайка над водой кружит". Автор, увы – неизвестен.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=30&v=9e-QeJr31yQ
Потом появились профессиональные тексты.
Аркадий Северный. "Воспоминанья словно солнца луч"
Артисты и певцы из стран Варшавского Договора очень быстро уловили, что если хочешь стать популярным в СССР – пой "генералов песчаных карьеров", причем по-русски, причем желательно словами которых никто до тебя не пел.
Ваня Стойкович. "Глядят с экрана снова на меня..."
Потом песня появилась в репертуаре вокально-инструментальных ансамблей в профессиональном переводе:
На базе последней версии возник тот самый перевод, под которым песня известна нынешнему поколению
Хор Турецкого. "Я начал жить в трущобах городских".
Кроме «серьезных» переводов существует множество прикольных и пародийных вариантов.
Песня депутата
За что Герасим утопил Му-му?
Ну а самый главный прикол состоял в том, что эта песня никакого отношения к "генералам песчаных карьеров" не имела и вообще не была написана специально для этого фильма. Просто в фильме в качестве музыкального фона был использована популярная в Бразилии песня "Марш рыбаков", слова которой вообще никак не были связаны с сюжетом фильма.
Как это ни странно, среди "дворовых" переводов был и весьма точный перевод бразильского оригинала.
Моя шаланда уплывает вдаль.
Судьба моя, ты так трудна!
Я верю - скроется на дне печаль,
Но я боюсь - всплывет со дна.
И об одном прошу, о боже мой -
Пусть будут все мои друзья со мной.
Лети, шаланда, над морской волной,
Пусть небеса пошлют улов.
А ты, родная, жди меня домой,
И я вернусь под милый кров.
Но об одном прошу, о боже, я -
Пускай со мной вернутся все друзья ...
Слова не были связаны с сюжетом фильма, этот перевод популярностью не пользовался и его озвучку найти не удалось.
Марш Рыбаков. Оригинал.
А вот у себя на родине – в США (там он вышел под названием The Wild Pack) фильм из-за своей социальной направленности провалился и остался неизвестным. Провал фильма был настолько грандиозным и он остался до такой степени незамеченным, что даже в базе imdb.com он присутствует только под своим русским названием на русском языке - "Генералы песчаных карьеров".
Фильм поставил американский режиссёр Холла Бартлетт роману Жоржи Амаду "Капитаны песка" вышедшего в 1937 году.
Из аннотации к фильму:
"Тысячи покинутых беспризорных детей скитаются по просторам Южной Америки. В Бразилии они роются в отбросах, попрошайничают и воруют. Их дом — улица, они озлоблены и одиноки. Чтобы не пропасть поодиночке, они сбиваются в стаи и терроризируют «благополучных» буржуа. Одна такая стая нашла пристанище среди песчаных дюн, на берегу океана. В народе их называют — «генералы песчаных карьеров». Эти парни готовы сражаться за кусок хлеба, и не позавидуешь тому, кто окажется у них на пути — эти мальчишки опасны и жестоки. Однако и у них есть сердца, есть желание любить и быть любимыми. Поэтому, когда беспризорники знакомятся с девушкой Дорой и её братом, которых родственники выгнали на улицу, «капитаны песка» дают новым сиротам кров, еду и защиту. Добрая, отзывчивая и бесстрашная Дора быстро вливается в мужской коллектив, заменяя одиноким мальчишкам и сестру, и мать. Вместе они совершают немало дерзких ограблений, не подозревая, что дни их коммуны сочтены!"
Поколение 60-х в СССР любило этот фильм, те, кто родился позже – его уже не видели. Не видели – но слышали. Потому что песню из фильма "Генералы песчаных карьеров" знают даже те, кто родился спустя 30 лет после его выхода. А по количеству переводов на русский, эта песня до сих пор, пожалуй, не имеет равных.
Сначала появились самопальные переводы.
"Печально чайка над водой кружит". Автор, увы – неизвестен.
https://www.youtube.com/watch?time_continue=30&v=9e-QeJr31yQ
Потом появились профессиональные тексты.
Аркадий Северный. "Воспоминанья словно солнца луч"
Артисты и певцы из стран Варшавского Договора очень быстро уловили, что если хочешь стать популярным в СССР – пой "генералов песчаных карьеров", причем по-русски, причем желательно словами которых никто до тебя не пел.
Ваня Стойкович. "Глядят с экрана снова на меня..."
Потом песня появилась в репертуаре вокально-инструментальных ансамблей в профессиональном переводе:
На базе последней версии возник тот самый перевод, под которым песня известна нынешнему поколению
Хор Турецкого. "Я начал жить в трущобах городских".
Кроме «серьезных» переводов существует множество прикольных и пародийных вариантов.
Песня депутата
За что Герасим утопил Му-му?
Ну а самый главный прикол состоял в том, что эта песня никакого отношения к "генералам песчаных карьеров" не имела и вообще не была написана специально для этого фильма. Просто в фильме в качестве музыкального фона был использована популярная в Бразилии песня "Марш рыбаков", слова которой вообще никак не были связаны с сюжетом фильма.
Как это ни странно, среди "дворовых" переводов был и весьма точный перевод бразильского оригинала.
Моя шаланда уплывает вдаль.
Судьба моя, ты так трудна!
Я верю - скроется на дне печаль,
Но я боюсь - всплывет со дна.
И об одном прошу, о боже мой -
Пусть будут все мои друзья со мной.
Лети, шаланда, над морской волной,
Пусть небеса пошлют улов.
А ты, родная, жди меня домой,
И я вернусь под милый кров.
Но об одном прошу, о боже, я -
Пускай со мной вернутся все друзья ...
Слова не были связаны с сюжетом фильма, этот перевод популярностью не пользовался и его озвучку найти не удалось.
Марш Рыбаков. Оригинал.
3
Другие новости




Написать комментарий: