10 распространённых ошибок в произношении названий известных брендов
Велик и могуч русский язык. Возможно именно поэтому в нем такое огромное количество ошибочных вариаций произношения названий иностранных брендов. Впрочем, транскрипции всегда передаются достаточно сложно между разными языками. Итак, как же правильно звучат известные бренды на русском языке.
1. Ламборгини
Широко известный итальянский производитель спортивных премиальных автомобилей называется «Ламборгини». Все дело в том, что читая название бренда, многие ошибочно используют английскую, а не итальянскую транскрипцию. В случае с последней, если после «g» стоит «h», то оно читается как «г», а не «дж». Ошибка эта настолько распространена, что даже Google предлагает использовать ошибочный запрос при поиске.
2. Найки
Плохое знание правил английской транскрипции породили еще одну очень популярную, причем в мировом масштабе, ошибку. Название компании «nike» читается вовсе не «найк», а «найки». Любопытно, что ошибка стала настолько массовой и популярной, что в некоторых странах, в частности в России, названия официальных представительств Nike используют ошибочный вариант произношения специально.
3. Хенде
С компанией Hyundai, название которой с корейского переводиться как «современность» - сплошной конфуз. В русскоязычной рекламе, произношения названия стараются учтиво избегать. В народе компанию как только не называют: «Хёндай», «Хюндай», «Хундай» и еще многими другими вариациями. При этом правильно произносить «хёндэ» с ударением на последний слог. Слово все-таки ведь корейское.
4. Порше
Прочитать неверное название бренда Porsche достаточно сложно, однако в силу специфики произношения, в русском языке постоянно путают ударный слог. Все дело в том, что правильно делать ударение на «о», а не на «е», произнося «порше».
5. Бэ-Эм-Вэ
А вот тут случай, когда народ оказался прав, а «борцы за чистоту названий» нет. Некоторые ошибочно ратуют за то, что название немецкой компании BMW нужно произносить, как «Би-Эм-Дабл-Ю». Но это не так. Они забывают о том, что аббревиатура-то, немецкая, а не английская и происходит от Bayerische Motoren Werke. При этом буква «W», читается именно, как «Вэ».
6. Моет э Шадон
Вопреки расхожему мнению в русскоязычных странах, из названия известной марки шампанских вин при произношении убирается буква «н» в слове «Chandon», а не «т» в слове «Moёt». А вот местный союз «и» представленный амперсандом, читается, как «э».
7. Левис
Споры среди поборников чистоты речи о том, как правильно произносить «Левис» или «Ливайз» спорят на эту тему уже не один год. Суровая действительность такова, что в сущности справедливы оба варианта, так как Леви Штраусс был немецким евреем, а позже эмигрировал в США. Впрочем, если следовать английской грамматике, то правильнее все же будет «Левис».
8. Зирокс
Первый копировальный аппарат в России назвали «ксерокс», по названию компании-производителя. Удивительно, что правильно произносить все-таки «зирокс», так как в английском-американском языке первая «Х» всегда, читается, как «З».
9. Самсон
Сложно поверить, что Samsung, вовсе никакой не «Самсунг», а «Самсон», причем с ударением на первый слог. В переводе это слово, кстати, означает «три звезды». Еще одна причуда правильного чтения транскрипции.
10. Мицубиси
Российское представительство Mitsubishi в своих последних рекламных компания активно использует название «Митсубиши». И этим само представительство вызывает ненависть у всех японистов страны. Последний звук в этом слове, в японском языке действительно читается, как нечто между «с» и «ш», однако все-таки он ближе к «с». Поэтому правильнее будет читать Мицубиси.
Источник
1. Ламборгини
Широко известный итальянский производитель спортивных премиальных автомобилей называется «Ламборгини». Все дело в том, что читая название бренда, многие ошибочно используют английскую, а не итальянскую транскрипцию. В случае с последней, если после «g» стоит «h», то оно читается как «г», а не «дж». Ошибка эта настолько распространена, что даже Google предлагает использовать ошибочный запрос при поиске.
2. Найки
Плохое знание правил английской транскрипции породили еще одну очень популярную, причем в мировом масштабе, ошибку. Название компании «nike» читается вовсе не «найк», а «найки». Любопытно, что ошибка стала настолько массовой и популярной, что в некоторых странах, в частности в России, названия официальных представительств Nike используют ошибочный вариант произношения специально.
3. Хенде
С компанией Hyundai, название которой с корейского переводиться как «современность» - сплошной конфуз. В русскоязычной рекламе, произношения названия стараются учтиво избегать. В народе компанию как только не называют: «Хёндай», «Хюндай», «Хундай» и еще многими другими вариациями. При этом правильно произносить «хёндэ» с ударением на последний слог. Слово все-таки ведь корейское.
4. Порше
Прочитать неверное название бренда Porsche достаточно сложно, однако в силу специфики произношения, в русском языке постоянно путают ударный слог. Все дело в том, что правильно делать ударение на «о», а не на «е», произнося «порше».
5. Бэ-Эм-Вэ
А вот тут случай, когда народ оказался прав, а «борцы за чистоту названий» нет. Некоторые ошибочно ратуют за то, что название немецкой компании BMW нужно произносить, как «Би-Эм-Дабл-Ю». Но это не так. Они забывают о том, что аббревиатура-то, немецкая, а не английская и происходит от Bayerische Motoren Werke. При этом буква «W», читается именно, как «Вэ».
6. Моет э Шадон
Вопреки расхожему мнению в русскоязычных странах, из названия известной марки шампанских вин при произношении убирается буква «н» в слове «Chandon», а не «т» в слове «Moёt». А вот местный союз «и» представленный амперсандом, читается, как «э».
7. Левис
Споры среди поборников чистоты речи о том, как правильно произносить «Левис» или «Ливайз» спорят на эту тему уже не один год. Суровая действительность такова, что в сущности справедливы оба варианта, так как Леви Штраусс был немецким евреем, а позже эмигрировал в США. Впрочем, если следовать английской грамматике, то правильнее все же будет «Левис».
8. Зирокс
Первый копировальный аппарат в России назвали «ксерокс», по названию компании-производителя. Удивительно, что правильно произносить все-таки «зирокс», так как в английском-американском языке первая «Х» всегда, читается, как «З».
9. Самсон
Сложно поверить, что Samsung, вовсе никакой не «Самсунг», а «Самсон», причем с ударением на первый слог. В переводе это слово, кстати, означает «три звезды». Еще одна причуда правильного чтения транскрипции.
10. Мицубиси
Российское представительство Mitsubishi в своих последних рекламных компания активно использует название «Митсубиши». И этим само представительство вызывает ненависть у всех японистов страны. Последний звук в этом слове, в японском языке действительно читается, как нечто между «с» и «ш», однако все-таки он ближе к «с». Поэтому правильнее будет читать Мицубиси.
Источник
23
Другие новости
Оставить комментарий
показать все комментарии (26)
Написать комментарий: