Французское «подшофе» с легкими нотками русского дворянства. Что на самом деле означает это слово и откуда оно взялось?

Как можно одним словом описать человека, который уже достаточно принял на грудь, но еще не достиг максимальной отметки алкогольного опьянения? Да, речь сегодня пойдет о слове «подшофе»... или «под шофе», а может, все-таки «под-шофе»?



Французское «подшофе» с легкими нотками русского дворянства. Что на самом деле означает это слово и откуда оно взялось?
Если вы думаете, что слово «подшофе» уместно употреблять только в разговорной речи, вы глубоко заблуждаетесь. Открыв более или менее подробные лексические и орфографические словари, вы непременно найдете в них интересующее слово. Поэтому с полной уверенностью можно отнести «подшофе» к литературным словам. Ведь не зря же им злоупотреблял в Антон Павлович Чехов. Более того, «подшофе» находились и некоторые персонажи писателей Писемского, Достоевского, Салтыкова-Щедрина.

Вот вам пример: «А вам для чего это знать? Не ваше дело... Да пейте же, черт вас возьми. Разбудили, так пейте! Интересная история, братец, с этим сапогом. Я не хотел идти к Оле. Не в духе, знаешь, был, подшофе...»(А. П. Чехов «Шведская спичка», 1884)

А Достоевский вспомнил о слове и того раньше, в 1862 году: «Причиной тому был неизвестно каким образом вдруг разошедшийся слух, шепот, известие, что гость-то, кажется, того... подшофе».

Получается, что слово живет в русском языке довольно давно. Но откуда оно взялось?
Есть во французском языке слово «échauffé», которое описывает возбужденное, разгоряченное состояние человека (в русском варианте – «подогрет»). Однако этот термин имеет еще и переносное значение – «слегка выпивший» или «подогретый алкоголем».


Вот только в языке первоисточника «chauffe» употребляется без предлога «sous», то есть «под», а это значит, что русский вариант является результатом творения местной среды.



Нетрудно догадаться, откуда такая тенденция взялась. Примерно с середины XVIII века в дворянской среде жила мода на двуязычие: смешение французского и русского языка. Дворяне в те времена не брезговали коверкать обороты речи и пользоваться ими в шутливой форме. Таким образом у нас появилось множество забавных крылатых фраз.

Если верить письму Вяземского, то за слово «подшофе» мы должны господина Раевского. С его уст слетели такие выражения как «фрамбуаз» и «пропустить за галстук».

«Он был краснобай и балагур; был в некотором отношении лингвист, по крайней мере обогатил гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук, немного подшефе (chauffé), фрамбуаз (framboise — малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек лишнее выпил, подгулял».

Слитно или раздельно?
С точки зрения логики, правильнее было бы писать слово раздельно: «под шофе», как результат скрещивания французского слова «chauffe» и русского предлога «под», который в данном выражении означает состояние под воздействием алкоголя.

В старых словарях еще можно встретить выражение «подшафе». Такая форма связана разговорной речью центральных регионов России, где принято сильное «аканье». Со временем лингвисты остановились все-таки на букве «о» и решили, что слово будет писаться слитно. Не ищите логику. Ее просто здесь нет. Слово «подшофе» надо запомнить.

Источник

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен

2
Другие новости
Никто пока не комментировал этот пост

Написать комментарий:


Привет, Гость!

Для отправки комментария введи свои логин (или email) и пароль

Либо войдите, используя профиль в соцсети
МАТ в камментах - БАН 3 дня!