12 слов, которые пришли в английский язык из русского

Матрёшек и балалаек в этом списке вы не найдёте.


В современном русском языке очень много заимствований из английского, но и обратный процесс также происходит. Вот несколько примеров.

Подписывайтесь на бесплатный курс писательского мастерства от редакторов Лайфхакера «Инициал» и одноимённый Telegram‑канал, чтобы стать грамотнее и создавать хорошие тексты.

1. Sable
Одно из самых ранних заимствований — слово «соболь». Русь активно торговала соболями, потому русское название этих зверьков стало ещё и названием их меха и ушло в Европу. Через немецкий и французский языки в XIV–XV веках оно попало в английский, где получилоSable / Merriam-Webster Dictionary и другое значение — «тёмный, чёрный цвет».

2. Kvass
Русское «квас» известно англичанам с XVI века. Любопытно, что некоторые английские словари определяютKvass / Collins English Dictionary квас как алкогольный напиток (в британском варианте) или вид пива (в американском). Впрочем, и там и там это слово используется крайне редко.



3. Mammoth
Слово «мамонт» пришлоMammoth / Merriam-Webster Dictionary в английский язык в XVIII веке. В отличие от русского, в английском оно используется не только для обозначения вымершего северного лохматого слона, но и как прилагательное в значении «гигантский, огромный».

Например: It would be a mammoth task for anyone to capture the complete mood of the book («Для любого было бы огромной задачей полностью передать настроение книги»).

4. Borscht
Название этого блюда появилось в английском языке в XIX веке. Но распространённым слово «борщ» не назвать: как и «квас», оно используется крайне редко, в основном когда речь идёт о славянской кухне.

5. Vodka
Этот популярный в России напиток полюбился многим и на Западе. В английском языке слово «водка» известноVodka / Merriam-Webster Dictionary примерно с начала XIX века. В словаре Collins оно отмеченоVodka / Collins English Dictionary как одно из 30 000 наиболее часто используемых слов.

6. Taiga
Этим словом в английском языке с конца XIX века называютсяTaiga / Merriam-Webster Dictionary северные хвойные леса. Употребляется оно редко, как правило, в разговорах об экологии, географии или биологии.

7. Tundra
Для обозначения арктической степи в английском языке также с XIX века используетсяTundra / Merriam-Webster Dictionary русское слово — «тундра». Любопытно, что оно употребляется чаще, чем taiga, хотя сфера применения у них одна и та же.

8. Dacha
Слово «дача» попало в английский язык в конце XIX века и означаетDacha / Merriam-Webster Dictionary загородный дом для летнего использования. Причём так говорят только о дачах в России. В отношении загородных домов в других странах это слово не используется, поэтому и встречается оно крайне редко.

9. Intelligentsia
Из русского языка слово «интеллигенция» попалоIntelligentsia / Merriam-Webster Dictionary в английский в 1905 году. Вероятно, революция в России обратила внимание Запада на этот класс общества, а дальнейшее обсуждение происходящих событий позволило слову intelligentsia закрепиться в английском языке.

10. Babushka
О том, что в русском языке бабушка — это человек, многие англоязычные люди наверняка в курсе. И используют это слово в отношении пожилых женщин, только не англичанок или американок, а русских.

Однако в английском языке словом babushka с первой половины XX века называютBabushka / Merriam-Webster Dictionary ещё и головной убор — платок, похожий на тот, которым русские бабушки завязывают голову.

Например: Her hair captured under a babushka («Её волосы собраны под платок»).

11. Sputnik

4 октября 1957 года советский «Спутник-1» первым вышел на стабильную околоземную орбиту. С тех пор в английском языке закрепилось слово sputnik, обозначающее космический аппарат. Правда, используется оно в основном в отношении именно советскихSputnik / Merriam-Webster Dictionary спутников, а все остальные называются словом satellite («спутник, сателлит»), у которого нет «национальности».

12. Cosmonaut
Ещё одно слово, которое пришло в английский благодаря прогрессу в освоении космоса. С середины 1950-х годов для обозначения советских и российских космонавтов используетсяCosmonaut / Merriam-Webster Dictionary cosmonaut, тогда как в отношении американцев и космонавтов из других стран употребляют слово astronaut («астронавт»).

Источник

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен

2
Другие новости
Никто пока не комментировал этот пост

Написать комментарий:


Привет, Гость!

Для отправки комментария введи свои логин (или email) и пароль

Либо войдите, используя профиль в соцсети
МАТ в камментах - БАН 3 дня!